Hosea 2:16

HOT(i) 16 (2:18) והיה ביום ההוא נאם יהוה תקראי אישׁי ולא תקראי לי עוד בעלי׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H1961 והיה And it shall be H3117 ביום day, H1931 ההוא at that H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H7121 תקראי thou shalt call H376 אישׁי me Ishi; H3808 ולא me no H7121 תקראי and shalt call H5750 לי עוד more H1180 בעלי׃ Baali.
Vulgate(i) 16 et erit in die illo ait Dominus vocabit me Vir meus et non vocabit me ultra Baali
Wycliffe(i) 16 And it schal be in that dai, seith the Lord, sche schal clepe me Myn hosebonde, and sche schal no more clepe me Baalym;
Coverdale(i) 16 Then (saieth the LORDE) she shal saye vnto me: O my hou?bande, & shal call me nomore Baal:
MSTC(i) 16 Then, sayeth the LORD, she shall say unto me, 'O my husband,' and shall call me no more Baal.
Matthew(i) 16 Then (sayeth the Lorde) she shall saye vnto me: O my husbande, and shal call me no more Baal,
Great(i) 16 Then (sayeth the Lorde she shall saye vnto me) O my housbande, & shall call me nomore Baal:
Geneva(i) 16 And at that day, sayeth the Lord, thou shalt call me Ishi, and shalt call me no more Baali.
Bishops(i) 16 And at that day (saith the Lord) thou shalt call me, O my husbande, and shalt call me no more Baal
DouayRheims(i) 16 And it shall be in that day, saith the Lord: That she shall call me: My husband, and she shall call me no more Banli.
KJV(i) 16 And it shall be at that day, saith the LORD, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.
KJV_Cambridge(i) 16 And it shall be at that day, saith the LORD, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.
Thomson(i) 16 And it shall come to pass in that day, saith the Lord, that she will call me My husband; and no more call me Baalim.
Webster(i) 16 And it shall be at that day, saith the LORD, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.
Brenton(i) 16 And it shall come to pass in that day, saith the Lord, that she shall call me, My husband, and shall no longer call me Baalim.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει Κύριος, καλέσει με ὁ ἀνήρ μου, καὶ οὐ καλέσει με ἔτι Βααλείμ.
Leeser(i) 16 (2:18) And it shall happen at that day, saith the Lord, that thou shalt call me Ishi [my husband], and shalt not call me any more Ba’ali [my lord].
YLT(i) 16 And it hath come to pass, in that day, An affirmation of Jehovah, Thou dost call Me—My husband, And dost not call Me any more—My lord.
JuliaSmith(i) 16 And it was in that day, says Jehovah, thou shalt call me, My husband; and thou shalt no more call to me, My Lord.
Darby(i) 16 And it shall be in that day, saith Jehovah, [that] thou shalt call me, My husband, and shalt call me no more, Baali;
ERV(i) 16 And it shall be at that day, saith the LORD, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.
ASV(i) 16 And it shall be at that day, saith Jehovah, that thou shalt call me Ishi, and shalt call me no more Baali.
JPS_ASV_Byz(i) 16 (2:18) And it shall be at that day, saith the LORD, that thou shalt call Me Ishi, and shalt call Me no more Baali.
Rotherham(i) 16 And it shall come to pass, in that day, Declareth Yahweh, that she will call me Ishi[=" My husband"], and will not call me any more,. Baali[=" Mine owner"].
CLV(i) 16 And it comes in that day, (averring is Yahweh), she shall call Me, My Husband, and no longer shall she call Me, My Possessor,
BBE(i) 16 And in that day, says the Lord, you will say to me, Ishi; and you will never again give me the name of Baali;
MKJV(i) 16 And it shall be at that day, says Jehovah, you shall call Me, My Husband, and shall no more call Me, My Baal.
LITV(i) 16 And at that day, says Jehovah, you shall call Me, My husband; and you shall no more call me, My Baal.
ECB(i) 16 And so be it, at that day, - an oracle of Yah Veh that you call me Ishi/My Man; and call me no more Baali/My Baal.
ACV(i) 16 And it shall be at that day, says LORD, that thou shall call me Ishi, and shall no more call me Baali.
WEB(i) 16 It will be in that day,” says Yahweh, “that you will call me ‘my husband,’ and no longer call me ‘my master.’
NHEB(i) 16 It will be in that day," says the LORD, "that you will call me 'my husband,' and no longer call me 'my master.'
AKJV(i) 16 And it shall be at that day, said the LORD, that you shall call me Ishi; and shall call me no more Baali.
KJ2000(i) 16 And it shall be at that day, says the LORD, that you shall call me Ishi; and shall call me no more Baali.
UKJV(i) 16 And it shall be at that day, says the LORD, that you shall call me Ishi; and shall call me no more Baali.
TKJU(i) 16 And it shall be on that day", says the LORD, "that you shall call Me Ishi; and shall no longer call Me Baali.
EJ2000(i) 16 And it shall be in that time, saith the LORD, that thou shalt call me My Husband, and shalt no longer call me Baali.
CAB(i) 16 And it shall come to pass in that day, says the Lord, that she shall call Me, My husband, and shall no longer call me Baalam.
LXX2012(i) 16 And it shall come to pass in that day, says the Lord, [that] she shall call me, My husband, and shall no longer call me Baalim.
NSB(i) 16 »It will be at that day,« said Jehovah; »you will call me ‘husband’ (Ishi). You will no longer call me my ‘master’ (ba’ali).
ISV(i) 16 The Restoration of Israel“It will come about at that time,” declares the LORD, “that you will address me as ‘My husband,’ and you will no longer call me ‘My master’.
LEB(i) 16 And on that day* a declaration of Yahweh— you will call me, "My husband;"* you will no longer call me, "My Baal."*
BSB(i) 16 In that day,” declares the LORD, “you will call Me ‘my Husband,’ and no longer call Me ‘my Master.’
MSB(i) 16 In that day,” declares the LORD, “you will call Me ‘my Husband,’ and no longer call Me ‘my Master.’
MLV(i) 16 And it will be at that day, says Jehovah, that you will call me Ishi and will no more call me Baali.
VIN(i) 16 And on that day— a declaration of the LORD— you will call me, "My husband;" you will no longer call me, "My Baal."
Luther1545(i) 16 Alsdann spricht der HERR, wirst du mich heißen mein Mann und mich nicht mehr mein Baal heißen.
Luther1912(i) 16 Darum siehe, ich will sie locken und will sie in die Wüste führen und freundlich mit ihr reden.
ELB1871(i) 16 Und es wird geschehen an jenem Tage, spricht Jehova, da wirst du mich nennen: Mein Mann; und du wirst mich nicht mehr nennen: Mein Baal.
ELB1905(i) 16 Darum siehe, ich werde sie locken und sie in die Wüste führen und ihr zum Herzen reden;
DSV(i) 16 En Ik zal de namen der Baäls van haar mond wegdoen; zij zullen niet meer bij hun namen gedacht worden.
Giguet(i) 16 C’est pourquoi Je l’égarerai et Je l’enverrai dans le désert, et je parlerai à son cœur.
DarbyFR(i) 16 Et il arrivera, en ce jour-là, dit l'Éternel, que tu m'appelleras: Mon mari, et tu ne m'appelleras plus: Mon maître.
Martin(i) 16 Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Eternel, que tu m'appelleras, Mon mari, et que tu ne m'appelleras plus, Mon Bahal.
Segond(i) 16 En ce jour-là, dit l'Eternel, tu m'appelleras: Mon mari! et tu ne m'appelleras plus: Mon maître!
SE(i) 16 Y será que en aquel tiempo, dice el SEÑOR, me llamarás marido mío, y nunca más me llamarás Baali.
ReinaValera(i) 16 Y será que en aquel tiempo, dice Jehová, me llamarás Marido mío, y nunca más me llamarás Baali.
JBS(i) 16 Y será que en aquel tiempo, dice el SEÑOR, me llamarás marido mío, y nunca más me llamarás Baali.
Albanian(i) 16 Atë ditë do të ndodhë, thotë Zoti, që ti do të më quash: "Burri im", dhe nuk do të më quash më: "Baali im".
RST(i) 16 И будет в тот день, говорит Господь, ты будешь звать Меня: „муж мой", и не будешь болеезвать Меня: „Ваали".
Arabic(i) 16 ويكون في ذلك اليوم يقول الرب انك تدعينني رجلي ولا تدعينني بعد بعلي.
Bulgarian(i) 16 И в онзи ден, заявява ГОСПОД, ще Ме наричаш: Мой мъж — а няма вече да Ме наричаш: Мой Ваал.
Croatian(i) 16 Stoga ću je, evo, primamiti, odvesti je u pustinju i njenu progovorit' srcu.
BKR(i) 16 I stane se v ten den, dí Hospodin, že volati budeš: Muži můj, a nebudeš mne volati více: Báli můj.
Danish(i) 16 Og det skal ske paa den Dag, siger HERREN, at du skal kalde mig: Min Mand! og ikke, ydermere kalde mig: Min Baal!
CUV(i) 16 耶 和 華 說 : 那 日 你 必 稱 呼 我 伊 施 ( 就 是 我 夫 的 意 思 ) , 不 再 稱 呼 我 巴 力 ( 就 是 我 主 的 意 思 ) ;
CUVS(i) 16 耶 和 华 说 : 那 日 你 必 称 呼 我 伊 施 ( 就 是 我 夫 的 意 思 ) , 不 再 称 呼 我 巴 力 ( 就 是 我 主 的 意 思 ) ;
Esperanto(i) 16 En tiu tempo, diras la Eternulo, sxi nomos Min:Mia edzo; sxi ne plu nomos Min:Mia mastro.
Finnish(i) 16 Ja sinä päivänä pitää tapahtuman, sanoo Herra, ettäs minun kutsut miehekses, ja et enään minua kutsu Baalimiksi.
FinnishPR(i) 16 Sinä päivänä, sanoo Herra, sinä puhuttelet minua: 'Minun mieheni', etkä enää puhuttele minua: 'Minun Baalini';
Haitian(i) 16 Jou sa a, l'a rele m' mari l', li p'ap rele m' Baal li ankò. Se mwen menm, Seyè a, k'ap di sa.
Hungarian(i) 16 És kiveszítem az õ szájából a Baálok neveit, hogy azoknak neve se említtessék többé.
Indonesian(i) 16 Lalu ia akan menyebut Aku suaminya, dan bukan lagi Baalnya.
Italian(i) 16 E in quel giorno avverrà, dice il Signore, che tu mi chiamerai: Marito mio; e non mi chiamerai più: Baal mio.
ItalianRiveduta(i) 16 E in quel giorno avverrà, dice l’Eterno, che tu mi chiamerai: "Marito mio!" e non mi chiamerai più: "Mio Baal!"
Korean(i) 16 여호와께서 이르시되 그 날에 네가 나를 내 남편이라 일컫고 다시는 내 바알이라 일컫지 아니하리라
Lithuanian(i) 16 Tą dieną,­sako Viešpats,­tu vadinsi mane savo vyru, ir nebevadinsi savo šeimininku.
PBG(i) 16 A dnia onego mówi Pan, będziesz mię zwała: Mężu mój! a nie będziesz mię więcej zwała: Baalu mój!
Portuguese(i) 16 E naquele dia, diz o Senhor, ela me chamará meu marido; e não me chamará mais meu Baal.
Norwegian(i) 16 Og det skal skje på den dag, sier Herren, at du skal rope: Min mann! Og du skal ikke mere rope til mig: Min Ba'al!
Romanian(i) 16 În ziua aceea, zice Domnul, Îmi vei zice:,Bărbatul meu!` şi nu-Mi vei mai zice:,Stăpînul meu!`
Ukrainian(i) 16 Тому то ось Я намовлю її, і попроваджу її до пустині, і буду говорити до серця її.